GESTION-ERTE

BESOIN D'UN TRADUCTEUR OU INTERPRÈTE ?

Traduction de vos documents juridiques et administratifs

bandeau_ecrivain_public

POUR RECEVOIR UN DEVIS GRATUIT

Vous êtes un professionnel ? Un particulier ?

Sélectionnez ci-dessous le formulaire correspondant et envoyez-nous

votre document à traduire en précisant la langue souhaitée.

service-4

Traduction libre

La traduction de vos documents dans une ou plusieurs langues étrangères est possible de manière simple, économique et pratique. Contactez-nous dès aujourd'hui pour discuter de votre projet ou pour obtenir un devis.

Traduction certifiée

Vos dossiers sont entre des bonnes mains. Pour officialiser vos traductions, il faut qu'elles soient réalisées par un traducteur assermenté, habilité à certifier leur conformité.

Légalisation et apostille

De la traduction à la légalisation et à l'apostille auprès des autorités compétentes, nous vous accompagnons tout au long du processus d'officialisation de vos documents.

Interprétation

Le service d'interprétariat de liaison, d'interprétation simultanée ou consécutive est proposé pour vos salons professionnels internationaux, congrès et conférences, déjeuners ou réunions d'affaires.

Services multilingues

La traduction multilingue et spécialisée que nous proposons aux entreprises et aux particuliers

Pour recevoir un devis gratuit

Envoyez votre document à traduire en précisant la langue souhaitée.

CONTACTEZ-NOUS

Afin de vous répondre de la manière la plus précise possible, veuillez remplir notre formulaire ci-dessous. Nous pourrons vous établir un tarif traduction, un devis traduction, un devis d’interprétation, ou en encore un devis relecture correction.

VOTRE DEMANDE

FAQ

Questions fréquentes

Bien sûr, le devis est gratuit et adapté à la demande de chaque client.

Nous vous recommandons de nous contacter via le formulaire du site web pour demander un devis de traduction. Si vous préférez, vous pouvez également nous envoyer vos documents de manière traditionnelle par e-mail.

Afin de recevoir un devis personnalisé, transmettez-nous les documents par email à l’adresse : services@traducteurofficiel.fr 

ou bien remplissez le formulaire de demande en cliquant ici.

Vous pouvez aussi nous contacter à l’aide du chat ou via WhatsApp.

Le traducteur vous enverra le devis dans les minutes qui suivent la réception de vos documents.

Le cabinet est ouvert de 9h00 à 18h00. Nous répondons aux demandes par voie dématérialisée à tout moment, même le dimanche.

Vous pouvez payer par virement bancaire. C’est l’option préférée, car nous recevons votre preuve de virement et commençons immédiatement la traduction.

Si vous souhaitez payer en espèces, si vous habitez à Pau, les documents originaux doivent être remis au bureau de traduction et le paiement sera effectué au moment de la remise de la traduction. Si vous résidez dans une autre ville ou région, 60 % du montant doit être payé par virement bancaire avant que la traduction soit effectuée.

Vous recevrez votre traduction automatiquement par e-mail. Avant de vous l’envoyer par la poste, nous vous demandons toujours de la vérifier et de confirmer que tout est correct. Cette règle s’applique en particulier aux traductions de documents rédigés dans des alphabets non européens (par exemple, l’arabe).

Dès que nous recevons votre confirmation, nous vous envoyons le document dans les meilleurs délais par courrier recommandé.

Bien sûr, si vous habitez Pau ou ses environs, vous pouvez venir retirer la traduction à l’adresse suivante : 59 avenue des Lilas, 64000 PAU. Si vous habitez dans une autre région de France, le moyen le plus rapide est d’envoyer la traduction par la poste.

Vous devrez nous envoyer votre casier judiciaire par courrier électronique ou en le téléchargeant et en remplissant notre formulaire en ligne.

Si vous souhaitez apostiller l’original de votre casier judiciaire français, vous devez d’abord vous adresser au service des apostilles de la Cour d’appel de Rennes (et UNIQUEMENT à ce service en France).

Pour obtenir votre apostille n° 3, adressez-vous au service du casier judiciaire à l’adresse suivante :

Cour d’appel de Rennes
Service des apostilles
Place du parlement de Bretagne
CS 66423
35064 Rennes cedex

Vous pouvez utilement consulter le site web du ministère de la justice pour toute information complémentaire :

https://www.cours-appel.justice.fr/rennes/apostilles#:~:text=Le%20bulletin%20n%C2%B03,.justice.gouv.fr.

Les administrations exigent parfois une vérification de l’identité du traducteur assermenté. Cette démarche juridique supplémentaire peut être effectuée, mais vous devez nous en informer au préalable.

Ces formalités sont purement administratives. JIRARI peut vous aider à accomplir ces démarches.

Pour savoir exactement ce dont vous avez besoin, vous devez contacter directement le service qui demande la traduction certifiée légalisée et apostillée.

L’obtention d’une apostille auprès de la Cour d’appel ou d’une légalisation auprès du ministère des Affaires étrangères est une procédure administrative qui n’a rien à voir avec la traduction elle-même.

Cette procédure est donc soumise à des formalités particulières. Elle nécessite de faire des photocopies de tous les documents et de se rendre dans un certain nombre de bureaux administratifs, dont certains ne sont ouverts au public que certains jours et à certaines heures de la semaine. 

Les dossiers d’apostille et de légalisation sont généralement traités dans un délai de 2 à 5 jours, voire une semaine.

La légalisation de signature (ou certification matérielle de signature) sert à authentifier la signature du traducteur assermenté lorsqu’elle est apposée sur un acte sous seing privé : Acte rédigé et signé par des particuliers, sans la présence d’un notaire (par exemple, un contrat).

Les frais de traduction sont calculés en fonction du volume réel que représente le dossier soumis. Par exemple, si votre document comporte 10 pages mais que 2 d’entre elles sont vierges, vous ne payez que pour celles qui contiennent du texte. Ou si une page ne contient que la moitié du texte, vous ne payez que le texte réel qu’elle contient. Vous ne devez pas payer pour des pages ou des parties de pages vides.

En règle générale, nous facturons le temps consacré à chaque traduction.

La combinaison linguistique, le nombre de copies papier nécessaires et le type de livraison demandé sont également pris en compte.

Compte tenu de la nature même des traductions certifiées, le traducteur assermenté n’est pas habilité à établir une équivalence avec un autre système éducatif et il lui appartient donc exclusivement de proposer la meilleure solution possible, qui consiste dans de nombreux cas à laisser les notes dans la langue originale et à indiquer une note de bas de page de traduction.

Pour les validations ou les équivalences, il est de la seule responsabilité du ministère de l’éducation nationale en France ou le centre ENIC-NARIC vous établira une attestation de comparabilité pour un diplôme obtenu à l’étranger.

Selon le mode de livraison choisi, vous pouvez le télécharger en format PDF, le recevoir en papier, par courrier recommandé, ou par courrier express.

Nous effectuons également des livraisons à l’étranger, mais uniquement par courrier recommandé (en plus du téléchargement en format PDF).

Il vous suffit de nous envoyer un e-mail en indiquant votre numéro de référence indiqué sur la traduction et votre demande. La demande d’une copie au format PDF est gratuite. Si une copie papier supplémentaire est demandée après la livraison de la traduction certifiée, chacune de ces copies sera facturée à un coût administratif minimum de 20 EUR, soit la moitié du coût initial de la traduction certifiée.

En effet, le format n’est pas une exigence légale dans le domaine des traductions certifiées.

Toutefois, vous pouvez nous demander de le faire et nous nous attacherons à respecter cette exigence. S’il n’est pas possible de respecter cette exigence, nous vous en informerons immédiatement afin de trouver une solution.

La localisation dans la traduction fait référence à l’adaptation d’un texte en tenant compte de facteurs lexicaux ou culturels, dans le but de le rendre plus efficace et plus accessible au public local en fonction de sa situation géographique.

La principale raison pour laquelle la localisation et la traduction se développent de manière significative dans le monde des affaires est la mondialisation. Aujourd’hui, toutes les entreprises veulent être connues dans le monde entier, en veillant à ce que leurs sites web puissent être compris dans les différents pays du monde afin d’augmenter les ventes de leurs produits ou services.

En outre, la localisation de la traduction permet de faire disparaître les barrières linguistiques et culturelles avec le public cible, ce qui génère une plus grande confiance dans la marque et crée une relation étroite avec le consommateur auquel le contenu est destiné.